PC Magazine: “Stanza is the best e-book reader for the iPhone, and my favorite.”
21 Cool iPhone Apps - Stanza

The Nibelungenlied by Anonymous - The Nibelungenlied

(download Open eBook Format)

The Nibelungenlied

********The Project Guten­berg Etext of The Ni­belun­gen­lied*******

Copy­right laws are chang­ing all over the world, be sure to check the copy­right laws for your coun­try be­fore post­ing these files!!

Please take a look at the im­por­tant in­for­ma­tion in this head­er. We en­cour­age you to keep this file on your own disk, keep­ing an elec­tron­ic path open for the next read­ers. Do not re­move this.

**Wel­come To The World of Free Plain Vanil­la Elec­tron­ic Texts**

**Etexts Read­able By Both Hu­mans and By Com­put­ers, Since 1971**

*These Etexts Pre­pared By Hun­dreds of Vol­un­teers and Do­na­tions*

In­for­ma­tion on con­tact­ing Project Guten­berg to get Etexts, and fur­ther in­for­ma­tion is in­clud­ed be­low. We need your do­na­tions.

The Ni­belun­gen­lied

Au­thor Un­known

De­cem­ber, 1997 [Etext #1151]

********The Project Guten­berg Etext of The Ni­belun­gen­lied******* ******This file should be named nblng10.txt or nblng10.zip******

Cor­rect­ed EDI­TIONS of our etexts get a new NUM­BER, nblng11.txt VER­SIONS based on sep­arate sources get new LET­TER, nblng10a.txt

This elec­tron­ic edi­tion was edit­ed, proofed, and pre­pared by Dou­glas B. Killings (De­Troyes@En­ter­Act.COM)

We are now try­ing to re­lease all our books one month in ad­vance of the of­fi­cial re­lease dates, for time for bet­ter edit­ing.

Please note: nei­ther this list nor its con­tents are fi­nal till mid­night of the last day of the month of any such an­nounce­ment. The of­fi­cial re­lease date of all Project Guten­berg Etexts is at Mid­night, Cen­tral Time, of the last day of the stat­ed month. A pre­lim­inary ver­sion may of­ten be post­ed for sug­ges­tion, com­ment and edit­ing by those who wish to do so. To be sure you have an up to date first edi­tion [xxxxx10x.xxx] please check file sizes in the first week of the next month. Since our ftp pro­gram has a bug in it that scram­bles the date [tried to fix and failed] a look at the file size will have to do, but we will try to see a new copy has at least one byte more or less.

In­for­ma­tion about Project Guten­berg (one page)

We pro­duce about two mil­lion dol­lars for each hour we work. The fifty hours is one con­ser­va­tive es­ti­mate for how long it we take to get any etext se­lect­ed, en­tered, proof­read, edit­ed, copy­right searched and an­alyzed, the copy­right let­ters writ­ten, etc. This pro­ject­ed au­di­ence is one hun­dred mil­lion read­ers. If our val­ue per text is nom­inal­ly es­ti­mat­ed at one dol­lar then we pro­duce $2 mil­lion dol­lars per hour this year as we re­lease thir­ty-​two text files per month, or 384 more Etexts in 1997 for a to­tal of 1000+ If these reach just 10% of the com­put­er­ized pop­ula­tion, then the to­tal should reach over 100 bil­lion Etexts giv­en away.

The Goal of Project Guten­berg is to Give Away One Tril­lion Etext Files by the De­cem­ber 31, 2001. [10,000 x 100,000,000=Tril­lion] This is ten thou­sand ti­tles each to one hun­dred mil­lion read­ers, which is on­ly 10% of the present num­ber of com­put­er users. 2001 should have at least twice as many com­put­er users as that, so it will re­quire us reach­ing less than 5% of the users in 2001.

We need your do­na­tions more than ev­er!

All do­na­tions should be made to “Project Guten­berg/CMU”: and are tax de­ductible to the ex­tent al­low­able by law. (CMU = Carnegie- Mel­lon Uni­ver­si­ty).

For these and oth­er mat­ters, please mail to:

Project Guten­berg P. O. Box 2782 Cham­paign, IL 61825

When all oth­er email fails try our Ex­ec­utive Di­rec­tor: Michael S. Hart <hart@pobox.com>

We would pre­fer to send you this in­for­ma­tion by email (In­ter­net, Bit­net, Com­puserve, ATTMAIL or MCI­mail).

****** If you have an FTP pro­gram (or em­ula­tor), please FTP di­rect­ly to the Project Guten­berg archives: [Mac users, do NOT point and click. . .type]

ftp uiarchive.cso.uiuc.edu lo­gin: anony­mous pass­word: your@lo­gin cd etext/etext90 through /etext96 or cd etext/ar­ti­cles [get sug­gest gut for more in­for­ma­tion] dir [to see files] get or mget [to get files. . .set bin for zip files] GET IN­DEX?00.GUT for a list of books and GET NEW GUT for gen­er­al in­for­ma­tion and MGET GUT* for newslet­ters.

**In­for­ma­tion pre­pared by the Project Guten­berg le­gal ad­vi­sor** (Three Pages)

***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUB­LIC DO­MAIN ETEXTS**START*** Why is this “Small Print!” state­ment here? You know: lawyers. They tell us you might sue us if there is some­thing wrong with your copy of this etext, even if you got it for free from some­one oth­er than us, and even if what’s wrong is not our fault. So, among oth­er things, this “Small Print!” state­ment dis­claims most of our li­abil­ity to you. It al­so tells you how you can dis­tribute copies of this etext if you want to.

*BE­FORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT By us­ing or read­ing any part of this PROJECT GUTEN­BERG-​tm etext, you in­di­cate that you un­der­stand, agree to and ac­cept this “Small Print!” state­ment. If you do not, you can re­ceive a re­fund of the mon­ey (if any) you paid for this etext by send­ing a re­quest with­in 30 days of re­ceiv­ing it to the per­son you got it from. If you re­ceived this etext on a phys­ical medi­um (such as a disk), you must re­turn it with your re­quest.

ABOUT PROJECT GUTEN­BERG-​TM ETEXTS This PROJECT GUTEN­BERG-​tm etext, like most PROJECT GUTEN­BERG- tm etexts, is a “pub­lic do­main” work dis­tribut­ed by Pro­fes­sor Michael S. Hart through the Project Guten­berg As­so­ci­ation at Carnegie-​Mel­lon Uni­ver­si­ty (the “Project”). Among oth­er things, this means that no one owns a Unit­ed States copy­right on or for this work, so the Project (and you!) can copy and dis­tribute it in the Unit­ed States with­out per­mis­sion and with­out pay­ing copy­right roy­al­ties. Spe­cial rules, set forth be­low, ap­ply if you wish to copy and dis­tribute this etext un­der the Project’s “PROJECT GUTEN­BERG” trade­mark.

To cre­ate these etexts, the Project ex­pends con­sid­er­able ef­forts to iden­ti­fy, tran­scribe and proof­read pub­lic do­main works. De­spite these ef­forts, the Project’s etexts and any medi­um they may be on may con­tain “De­fects”. Among oth­er things, De­fects may take the form of in­com­plete, in­ac­cu­rate or cor­rupt da­ta, tran­scrip­tion er­rors, a copy­right or oth­er in­tel­lec­tu­al prop­er­ty in­fringe­ment, a de­fec­tive or dam­aged disk or oth­er etext medi­um, a com­put­er virus, or com­put­er codes that dam­age or can­not be read by your equip­ment.

LIM­IT­ED WAR­RAN­TY; DIS­CLAIMER OF DAM­AGES But for the “Right of Re­place­ment or Re­fund” de­scribed be­low, [1] the Project (and any oth­er par­ty you may re­ceive this etext from as a PROJECT GUTEN­BERG-​tm etext) dis­claims all li­abil­ity to you for dam­ages, costs and ex­pens­es, in­clud­ing le­gal fees, and [2] YOU HAVE NO REME­DIES FOR NEG­LI­GENCE OR UN­DER STRICT LI­ABIL­ITY, OR FOR BREACH OF WAR­RAN­TY OR CON­TRACT, IN­CLUD­ING BUT NOT LIM­IT­ED TO IN­DI­RECT, CON­SE­QUEN­TIAL, PUNI­TIVE OR IN­CI­DEN­TAL DAM­AGES, EVEN IF YOU GIVE NO­TICE OF THE POS­SI­BIL­ITY OF SUCH DAM­AGES.

If you dis­cov­er a De­fect in this etext with­in 90 days of re­ceiv­ing it, you can re­ceive a re­fund of the mon­ey (if any) you paid for it by send­ing an ex­plana­to­ry note with­in that time to the per­son you re­ceived it from. If you re­ceived it on a phys­ical medi­um, you must re­turn it with your note, and such per­son may choose to al­ter­na­tive­ly give you a re­place­ment copy. If you re­ceived it elec­tron­ical­ly, such per­son may choose to al­ter­na­tive­ly give you a sec­ond op­por­tu­ni­ty to re­ceive it elec­tron­ical­ly.

THIS ETEXT IS OTH­ER­WISE PRO­VID­ED TO YOU “AS-​IS”. NO OTH­ER WAR­RANTIES OF ANY KIND, EX­PRESS OR IM­PLIED, ARE MADE TO YOU AS TO THE ETEXT OR ANY MEDI­UM IT MAY BE ON, IN­CLUD­ING BUT NOT LIM­IT­ED TO WAR­RANTIES OF MER­CHANTABIL­ITY OR FIT­NESS FOR A PAR­TIC­ULAR PUR­POSE.

Some states do not al­low dis­claimers of im­plied war­ranties or the ex­clu­sion or lim­ita­tion of con­se­quen­tial dam­ages, so the above dis­claimers and ex­clu­sions may not ap­ply to you, and you may have oth­er le­gal rights.

IN­DEM­NI­TY You will in­dem­ni­fy and hold the Project, its di­rec­tors, of­fi­cers, mem­bers and agents harm­less from all li­abil­ity, cost and ex­pense, in­clud­ing le­gal fees, that arise di­rect­ly or in­di­rect­ly from any of the fol­low­ing that you do or cause: [1] dis­tri­bu­tion of this etext, [2] al­ter­ation, mod­ifi­ca­tion, or ad­di­tion to the etext, or [3] any De­fect.

DIS­TRI­BU­TION UN­DER “PROJECT GUTEN­BERG-​tm” You may dis­tribute copies of this etext elec­tron­ical­ly, or by disk, book or any oth­er medi­um if you ei­ther delete this “Small Print!” and all oth­er ref­er­ences to Project Guten­berg, or:

[1] On­ly give ex­act copies of it. Among oth­er things, this re­quires that you do not re­move, al­ter or mod­ify the etext or this “small print!” state­ment. You may how­ev­er, if you wish, dis­tribute this etext in ma­chine read­able bi­na­ry, com­pressed, mark-​up, or pro­pri­etary form, in­clud­ing any form re­sult­ing from con­ver­sion by word pro- cess­ing or hy­per­text soft­ware, but on­ly so long as *EI­THER*:

[*] The etext, when dis­played, is clear­ly read­able, and does *not* con­tain char­ac­ters oth­er than those in­tend­ed by the au­thor of the work, al­though tilde (~), as­ter­isk (*) and un­der­line (_) char­ac­ters may be used to con­vey punc­tu­ation in­tend­ed by the au­thor, and ad­di­tion­al char­ac­ters may be used to in­di­cate hy­per­text links; OR

[*] The etext may be read­ily con­vert­ed by the read­er at no ex­pense in­to plain ASCII, EBCDIC or equiv­alent form by the pro­gram that dis­plays the etext (as is the case, for in­stance, with most word pro­ces­sors); OR

[*] You pro­vide, or agree to al­so pro­vide on re­quest at no ad­di­tion­al cost, fee or ex­pense, a copy of the etext in its orig­inal plain ASCII form (or in EBCDIC or oth­er equiv­alent pro­pri­etary form).

[2] Hon­or the etext re­fund and re­place­ment pro­vi­sions of this “Small Print!” state­ment.

[3] Pay a trade­mark li­cense fee to the Project of 20% of the net prof­its you de­rive cal­cu­lat­ed us­ing the method you al­ready use to cal­cu­late your ap­pli­ca­ble tax­es. If you don’t de­rive prof­its, no roy­al­ty is due. Roy­al­ties are payable to “Project Guten­berg As­so­ci­ation/Carnegie-​Mel­lon Uni­ver­si­ty” with­in the 60 days fol­low­ing each date you pre­pare (or were legal­ly re­quired to pre­pare) your an­nu­al (or equiv­alent pe­ri­od­ic) tax re­turn.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MON­EY EVEN IF YOU DON’T HAVE TO? The Project grate­ful­ly ac­cepts con­tri­bu­tions in mon­ey, time, scan­ning ma­chines, OCR soft­ware, pub­lic do­main etexts, roy­al­ty free copy­right li­cens­es, and ev­ery oth­er sort of con­tri­bu­tion you can think of. Mon­ey should be paid to “Project Guten­berg As­so­ci­ation / Carnegie-​Mel­lon Uni­ver­si­ty”.

*END*THE SMALL PRINT! FOR PUB­LIC DO­MAIN ETEXTS*Ver.04.29.93*END*

The Ni­belun­gen­lied

Orig­inal­ly writ­ten in Mid­dle High Ger­man (M.H.G.), some­time around 1200 A.D., al­though this dat­ing is by no means cer­tain. Au­thor un­known.

The text of this edi­tion is based on that pub­lished as “The Ni­belun­gen­lied”, trans­lat­ed by Daniel B. Shumway (Houghton- Mif­flin Co., New York, 1909). This edi­tion is in the PUB­LIC DO­MAIN in the Unit­ed States.

This elec­tron­ic edi­tion was edit­ed, proofed, and pre­pared by Dou­glas B. Killings (De­Troyes@En­ter­Act.COM)

PRE­PAR­ER’S NOTE: In or­der to make this elec­tron­ic edi­tion eas­ier to use, the pre­par­er has found it nec­es­sary to re-​ar­range the end­notes of Mr. Shumway’s edi­tion, col­lat­ing them with the chap­ters them­selves and sub­sti­tut­ing page ref­er­ences with foot­note ref­er­ences. The pre­par­er takes full re­spon­si­bil­ity for these changes. — DBK.

SE­LECT­ED BIB­LI­OG­RA­PHY:

OTH­ER TRANS­LA­TIONS –

Hat­to, A.T. (Trans.): “Ni­belun­gen­lied” (Pen­guin Clas­sics, Lon­don, 1962). Prose trans­la­tion.

Ry­der, Frank G. (Trans.): “The Song of the Ni­belungs” (Wayne State Uni­ver­si­ty Press, De­troit, 1962). Verse trans­la­tion.

REC­OM­MEND­ED READ­ING –

Anony­mous: “Ku­drun”, Trans­lat­ed by Mar­ion E. Gibbs & Sid­ney John­son (Gar­land Pub., New York, 1992).

Anony­mous: “Vol­sun­gasaga”, Trans­lat­ed by William Mor­ris and Eirikr Mag­nus­son (Wal­ter Scott Press, Lon­don, 1888; Reis­sued by the On­line Me­dieval and Clas­si­cal Li­brary as E-​Text #29, 1997).

Saxo Gram­mati­cus: “The First Nine Books of the Dan­ish His­to­ry”, Trans­lat­ed by Oliv­er El­ton (Lon­don, 1894; Reis­sued by the On­line Me­dieval and Clas­si­cal Li­brary as E-​Text OMACL #28, 1997).

PREF­ACE

This work has been un­der­tak­en in the be­lief that a lit­er­al trans­la­tion of as fa­mous an epic as the “Ni­belun­gen­lied” would be ac­cept­able to the gen­er­al read­ing pub­lic whose in­ter­est in the sto­ry of Siegfried has been stim­ulat­ed by Wag­ner’s op­eras and by the read­ing of such po­ems as William Mor­ris’ “Sig­urd the Vol­sung”. Prose has been se­lect­ed as the medi­um of trans­la­tion, since it is hard­ly pos­si­ble to give an ac­cu­rate ren­der­ing and at the same time to meet the de­mands im­posed by rhyme and me­tre; at least, none of the verse trans­la­tions made thus far have suc­ceed­ed in do­ing this. The prose trans­la­tions, on the oth­er hand, most­ly err in be­ing too con­tin­uous and in con­dens­ing too much, so that they retell the sto­ry in­stead of trans­lat­ing it. The present trans­la­tor has tried to avoid these two ex­tremes. He has en­deav­ored to trans­late lit­er­al­ly and ac­cu­rate­ly, and to re­pro­duce the spir­it of the orig­inal, as far as a prose trans­la­tion will per­mit. To this end the lan­guage has been made as sim­ple and as Sax­on in char­ac­ter as pos­si­ble. An ex­cep­tion has been made, how­ev­er, in the case of such Ro­mance words as were in use in Eng­land dur­ing the age of the ro­mances of chival­ry, and which would help to land a Ro­mance col­or­ing; these have been fre­quent­ly em­ployed. Very few ob­so­lete words have been used, and these are ex­plained in the notes, but the lan­guage has been made to some ex­tent ar­cha­ic, es­pe­cial­ly in di­alogue, in or­der to give the im­pres­sion of age. At the re­quest of the pub­lish­ers the In­tro­duc­tion Sketch has been shorn of the ap­pa­ra­tus of schol­ar­ship and made as pop­ular as a study of the po­em and its sources would al­low. The ad­vanced stu­dent who may be in­ter­est­ed in con­sult­ing au­thor­ities will find them giv­en in the in­tro­duc­tion to the par­al­lel edi­tion in the River­side Lit­er­ature Se­ries. A short list of En­glish works on the sub­ject had, how­ev­er, been added.

In con­clu­sion the trans­la­tor would like to thank his col­leagues, C.G. Child and Cor­nelius Wey­gandt, for their help­ful sug­ges­tions in start­ing the work, and al­so to ac­knowl­edge his in­debt­ed­ness to the Ger­man edi­tion of Paul Piper, es­pe­cial­ly in prepar­ing the notes.

– DANIEL BUSSIER SHUMWAY, Philadel­phia, Febru­ary 15, 1909.

IN­TRO­DUC­TO­RY SKETCH

There is prob­ably no po­em of Ger­man lit­er­ature that has ex­cit­ed such uni­ver­sal in­ter­est, or that has been so much stud­ied and dis­cussed, as the “Ni­belun­gen­lied”. In its present form it is a prod­uct of the age of chival­ry, but it reach­es back to the ear­li­est epochs of Ger­man an­tiq­ui­ty, and em­braces not on­ly the pageantry of court­ly chival­ry, but al­so traits of an­cient Ger­man­ic folk­lore and prob­ably of Teu­ton­ic mythol­ogy. One of its ear­li­est crit­ics fit­ly called it a Ger­man “Il­iad”, for, like this great Greek epic, it goes back to the re­motest times and unites the mon­umen­tal frag­ments of half-​for­got­ten myths and his­tor­ical per­son­ages in­to a po­em that is es­sen­tial­ly na­tion­al in char­ac­ter, and the em­bod­iment of all that is great in the an­tiq­ui­ty of the race. Though lack­ing to some ex­tent the dig­ni­ty of the “Il­iad”, the “Ni­belun­gen­lied” sur­pass­es the for­mer in the deep tragedy which per­vades it, the tragedy of fate, the in­evitable ret­ri­bu­tion for crime, the nev­er-​dy­ing strug­gle be­tween the pow­ers of good and evil, be­tween light and dark­ness.

That the po­em must have been ex­ceed­ing­ly pop­ular dur­ing the Mid­dle Ages is evinced by the great num­ber of Manuscripts that have come down to us. We pos­sess in all twen­ty-​eight more or less com­plete MSS., pre­served in thir­ty-​one frag­ments, fif­teen of which date from the thir­teenth and four­teenth cen­turies. Of all these MSS., but nine are so well pre­served that, in spite of some mi­nor breaks, they can be con­sid­ered com­plete. Of this num­ber three, des­ig­nat­ed re­spec­tive­ly as A, B, C, are looked up­on as the most im­por­tant for pur­pos­es of tex­tu­al crit­icism, and around them a fierce bat­tle has been waged, which is not even yet set­tled. (1) It is now gen­er­al­ly con­ced­ed that the longest MS., C, is a lat­er redac­tion with many ad­di­tion­al stro­phes, but opin­ions are di­vid­ed as to whether the pri­or­ity should be giv­en to A or B, the prob­abil­ities be­ing that B is the more orig­inal, A mere­ly a care­less copy of B.

In spite of the great pop­ular­ity of the “Ni­belun­gen­lied”, the po­em was soon for­got­ten by the mass of the peo­ple. With the de­cay of court­ly chival­ry and the rise of the pros­per­ous cit­izen class, whose ide­als and testes lay in a dif­fer­ent di­rec­tion, this epic shared the fate of many oth­ers of its kind, and was rel­egat­ed to the dusty shelves of monastery or ducal li­braries, there to wait till a more cul­tured age, cu­ri­ous as to the lit­er­ature of its an­ces­tors, should bring it forth from its hid­ing places. How­ev­er, the fig­ures of the old leg­end were not for­got­ten, but lived on among the peo­ple, and were fi­nal­ly em­bod­ied in a pop­ular bal­lad, “Das Lied vom Hur­nen Segfrid”, which has been pre­served in a print of the six­teenth cen­tu­ry, al­though the po­em it­self is thought to go back at least to the thir­teenth. The leg­end was al­so dra­ma­tized by Hans Sachs, the shoe­mak­er po­et of Nurem­berg, and re­lat­ed in prose form in a chap book which still ex­ists in prints of the eigh­teenth cen­tu­ry. The sto­ry and the char­ac­ters grad­ual­ly be­came so vague and dis­tort­ed, that on­ly a trained eye could de­tect in the bur­lesque fig­ures of the pop­ular ac­count the heroes of the an­cient Ger­man­ic Leg­end.

The hon­or of re­dis­cov­er­ing the “Ni­belun­gen­lied” and of restor­ing it to the world of lit­er­ature be­longs to a young physi­cian by the name of J.H. Obere­it, who found the manuscript C at the cas­tle of Ho­hen­ems in the Tirol on June 29, 1755; but the sci­en­tif­ic study of the po­em be­gins with Karl Lach­mann, one of the keen­est philo­log­ical crit­ics that Ger­many has ev­er pro­duced. In 1816 he read be­fore the Uni­ver­si­ty of Berlin his epoch-​mak­ing es­say up­on the orig­inal form of the “Ni­belun­gen­lied”. Be­liev­ing that the po­em was made up of a num­ber of dis­tinct bal­lads or lays, he sought by means of cer­tain cri­te­ria to elim­inate all parts which were, as he thought, lat­er in­ter­po­la­tions or emen­da­tions. As a re­sult of this sift­ing and dis­card­ing pro­cess, he re­duced the po­em to what he con­sid­ered to have been its orig­inal form, name­ly, twen­ty sep­arate lays, which he thought had come down to us in prac­ti­cal­ly the same form in which they had been sung by var­ious min­strels.

This view is no longer held in its orig­inal form. Though we have ev­ery rea­son to be­lieve that bal­lads of Siegfried the drag­on killer, of Siegfried and Kriemhild, and of the de­struc­tion of the Ni­belungs ex­ist­ed in Ger­many, yet these bal­lads are no longer to be seen in our po­em. They formed mere­ly the ba­sis or source for some po­et who thought to re­vive the old hero­ic leg­ends of the Ger­man past which were fa­mil­iar to his hear­ers and to adapt them to the tastes of his time. In all prob­abil­ity we must as­sume two, three, or even more steps in the gen­esis of the po­em. There ap­pear to have been two dif­fer­ent sources, one a Low Ger­man ac­count, quite sim­ple and brief, the oth­er a tra­di­tion of the Low­er Rhine. The leg­end was per­haps de­vel­oped by min­strels along the Rhine, un­til it was tak­en and worked up in­to its present form by some Aus­tri­an po­et. Who this po­et was we do not know, but we do know that he was per­fect­ly fa­mil­iar with all the de­tails of court­ly eti­quette. He seems al­so to have been ac­quaint­ed with the court­ly epics of Hein­rich von Veldeke and Hart­man von Ouwe, but his po­em is free from the te­dious and of­ten ex­ag­ger­at­ed de­scrip­tions of pomp, dress, and court cer­emonies, that mar the beau­ty of even the best of the court­ly epics. Many painstak­ing at­tempts have been made to dis­cov­er the iden­ti­ty of the writ­er of our po­em, but even the most plau­si­ble of all these the­ories which con­sid­ers Kuren­berg, one of the ear­li­est of the “Min­nesingers”, to be the au­thor, be­cause of the sim­ilar­ity of the stroph­ic form of our po­em to that used by him, is not ca­pa­ble of ab­so­lute proof, and re­cent in­ves­ti­ga­tions go to show that Kuren­berg was in­debt­ed to the “Ni­belun­gen” stro­phe for the form of his lyric, and not the “Ni­belun­gen­lied” to him. The “Ni­belun­gen” stro­phe is pre­sum­ably much old­er, and, hav­ing be­come pop­ular in Aus­tria through the po­em, was adopt­ed by Kuren­berg for his pur­pos­es. As to the date of the po­em, in its present form it can­not go back fur­ther than about 1190, be­cause of the ex­act­ness of the rhymes, nor could it have been writ­ten lat­er than 1204, be­cause of cer­tain al­lu­sions to it in the sixth book of “Parzi­val”, which we know to have been writ­ten at this date. The two Low Ger­man po­ems which prob­ably form the ba­sis of our epic may have been unit­ed about 1150. It was re­vised and trans­lat­ed in­to High Ger­man and cir­cu­lat­ed at South Ger­man courts about 1170, and then re­ceived its present court­ly form about 1190, this last ver­sion be­ing the im­me­di­ate source of our manuscripts.

The sto­ry of Siegfried, his trag­ic death, and the dire vengeance vis­it­ed up­on his slay­ers, which lies at the ba­sis of our po­em, an­te­dates the lat­ter by many cen­turies, and was known to all na­tions whose lan­guages prove by their re­sem­blance to the Ger­man tongue their orig­inal iden­ti­ty with the Ger­man peo­ple. Not on­ly along the banks of the Rhine and the Danube and up­on the up­land plains of South­ern Ger­many, but al­so along the rocky fjords of Nor­way, among the An­gles and Sax­ons in their new home across the chan­nel, even in the dis­tant Shet­land Is­lands and on the snow- cov­ered wastes of Ice­land, this sto­ry was told around the fires at night and sung to the harp in the ban­quet­ing halls of kings and no­bles, each peo­ple and each gen­er­ation telling it in its own fash­ion and adding new el­ements of its own in­ven­tion. This great ge­ograph­ical dis­tri­bu­tion of the leg­end, and the va­ri­ety of forms in which it ap­pears, make it dif­fi­cult to know where we must seek its ori­gin. The north­ern ver­sion is in many re­spects old­er and sim­pler in form than the Ger­man, but still it is prob­able that Nor­way was not the home of the saga, but that it took its rise in Ger­many along the banks of the Rhine among the an­cient tribe of the Franks, as is shown by the many ge­ograph­ical names that are rem­inis­cent of the char­ac­ters of the sto­ry, such as a Siegfried “spring” in the Oden­wald, a Ha­gen “well” at Lorsch, a Brun­hild “bed” near Frank­fort, and the well-​known “Drachen­fels”, or Drag­on’s Rock, on the Rhine. It is to Nor­way, how­ev­er, that we must go for our knowl­edge of the sto­ry, for, sin­gu­lar­ly enough, with the ex­cep­tion of the “Ni­belun­gen­lied” and the pop­ular bal­lad, Ger­man lit­er­ature has pre­served al­most no trace of the leg­end, and such as ex­ist are too late and too cor­rupt to be of much use in de­ter­min­ing the orig­inal fea­tures of the sto­ry.

Just when the leg­end em­igrat­ed to Skan­di­navia we do not know, but cer­tain­ly at an ear­ly date, per­haps dur­ing the open­ing years of the sixth cen­tu­ry. It may have been in­tro­duced by Ger­man traders, by slaves cap­tured by the North­men on their fre­quent ma­raud­ing ex­pe­di­tions, or, as Mogk be­lieves, may have been tak­en by the Heruli on their re­turn to Nor­way af­ter their de­feat by the Lan­go­bar­di. By what­ev­er chan­nel, how­ev­er, the sto­ry reached the North, it be­came part and par­cel of Skan­di­na­vian folk­lore, on­ly cer­tain names still point­ing to the orig­inal home of the leg­end. In the ninth cen­tu­ry, when Har­ald Harfa­gr changed the an­cient free con­sti­tu­tion of the land, many Nor­we­gians em­igrat­ed to Ice­land, tak­ing with them these ac­quired leg­ends, which were bet­ter pre­served in this re­mote is­land be­cause of the peace­ful in­tro­duc­tion of Chris­tian­ity, than on the Con­ti­nent, where the Church was more an­tag­onis­tic to the cus­toms and leg­ends of the hea­then pe­ri­od.

The Skan­di­na­vian ver­sion of the Siegfried leg­end has been hand­ed down to us in five dif­fer­ent forms. The first of these is the po­et­ic or old­er “Ed­da”, al­so called Sae­mu­nd’s “Ed­da”, as it was as­signed to the cel­ebrat­ed Ice­landic schol­ar Sae­mu­ndr Sig­fusson. The “Codex Regius”, in which it is pre­served, dates from the mid­dle of the thir­teenth cen­tu­ry, but is prob­ably a copy of an old­er manuscript. The songs it con­tains were writ­ten at var­ious times, the old­est prob­ably in the first half of the ninth cen­tu­ry, the lat­est not much be­fore the date of the ear­li­est manuscript. Most of them, how­ev­er, be­long to the Viking pe­ri­od, when Chris­tian­ity was al­ready be­gin­ning to in­flu­ence the Nor­we­gians, that is, be­tween the years 800 and 1000. They are part­ly hero­ic, part­ly mytho­log­ical in char­ac­ter, and are writ­ten in al­lit­er­ative stro­phes in­ter­spersed with prose, and have the form of di­alogues. Though the leg­ends on which these songs are based were brought from Nor­way, most of them were prob­ably com­posed in Ice­land. Among these songs, now, we find a num­ber which deal with the ad­ven­tures of Siegfried and his trag­ic end.

The sec­ond source of the Siegfried sto­ry is the so-​called “Vol­sun­gasaga”, a prose para­phrase of the “Ed­da” songs. The MS. dates from the be­gin­ning of the thir­teenth cen­tu­ry, but the ac­count was prob­ably writ­ten a cen­tu­ry ear­li­er. The ad­ven­tures of Siegfried and his an­ces­tors are here re­lat­ed in great de­tail and his an­ces­try traced back to Wodan. Al­though a sec­ondary source, as it is based on the “Ed­da”, the “Vol­sun­gasaga” is nev­er­the­less of great im­por­tance, since it sup­plies a por­tion of the “Codex Regius” which has been lost, and thus fur­nish­es us with the con­tents of the miss­ing songs.

The third source is the prose “Ed­da”, some­times called the “Snor­ra Ed­da”, af­ter the fa­mous Ice­lander Snor­ri Sturlu­son (1178-1241),to whom it was as­cribed. The au­thor was ac­quaint­ed with both the po­et­ic “Ed­da” and the “Vol­sun­gasaga”, and fol­lows these ac­counts close­ly. The younger “Ed­da” is not re­al­ly a tale, but a book of po­et­ics; it re­lates, how­ev­er, the Siegfried saga briefly. It is con­sid­ered an orig­inal source, since it ev­ident­ly made use of songs that have not come down to us, es­pe­cial­ly in the ac­count of the ori­gin of the trea­sure, which is here told more in de­tail and with con­sid­er­able dif­fer­ences. The “Nor­nagest­saga” or “Nor­nagest­sthat­tr”, the sto­ry of “Nor­nagest”, forms the fourth source of the Siegfried sto­ry. It is re­al­ly a part of the Olaf saga, but con­tains the sto­ry of Sig­urd and Gun­nar (the Norse forms of Siegfried and Gun­ther), which an old man Nor­nagest re­lates to King Olaf Tryg­gva­son, who con­vert­ed the Nor­we­gians to Chris­tian­ity. The sto­ry was writ­ten about 1250 to il­lus­trate the tran­si­tion from hea­then­dom to the Chris­tian faith. It is based on the “Ed­da” and the “Vol­sun­gasaga”, and is there­fore of mi­nor im­por­tance as a source.

These four sources rep­re­sent the ear­ly in­tro­duc­tion of the Siegfried leg­end in­to Skan­di­navia. A sec­ond in­tro­duc­tion took place about the mid­dle of the thir­teenth cen­tu­ry, at the time of the flour­ish­ing of the Hanseat­ic League, when the sto­ry was in­tro­duced to­geth­er with oth­er pop­ular Ger­man epics. These po­ems are prod­ucts of the age of chival­ry, and are char­ac­ter­ized by the ro­man­tic and court­ly fea­tures of this move­ment. The one which con­cerns us here, as the fifth source of the Siegfried sto­ry, is the so-​called “Thidrek­saga”, which cel­ebrates the ad­ven­tures of the fa­mous leg­endary hero, Di­et­rich of Berne, the his­tor­ical Theodorich of Raven­na. In as far as it con­tains the ad­ven­tures of the Ni­belungs, it is al­so called the “Ni­flun­gasaga”. The “Thidrek­saga” was writ­ten about 1250 by a Nor­we­gian who, as he him­self tells us, heard the sto­ry from Ger­mans in the neigh­bor­hood of Bre­men and Mun­ster. Since it is thus based on Sax­on tra­di­tions, it can be con­sid­ered an in­de­pen­dent source of the leg­end, and, in fact, dif­fers from the ear­li­er Norse ver­sions in many im­por­tant de­tails. The au­thor was ac­quaint­ed, how­ev­er, with the old­er ver­sions, and sought to com­pro­mise be­tween them, but most­ly fol­lowed his Ger­man au­thor­ities.

The sto­ry, as giv­en in the old­er Norse ver­sions, is in most re­spects more orig­inal than in the “Ni­belun­gen­lied”. It re­lates the his­to­ry of the trea­sure of the Ni­belungs, trac­ing it back to a gi­ant by the name of “Hre­ith­mar”, who re­ceived it from the god “Lo­ki” as a com­pen­sa­tion for the killing of the for­mer’s son “Otur”, whom Lo­ki had slain in the form of an ot­ter. Lo­ki ob­tained the ran­som from a dwarf named “And­wari”, who in turn had stolen it from the riv­er gods of the Rhine. And­wari pro­nounces a ter­ri­ble curse up­on the trea­sure and its pos­ses­sors, and this curse pass­es from Lo­ki to the Gi­ant Hre­ith­mar, who is mur­dered when asleep by his two sons “Fafnir” and “Re­gin”. The lat­ter, how­ev­er, is cheat­ed out of the cov­et­ed prize by Fafnir, who car­ries it away to the “Gni­ta” heath, where he guards it in the form of a drag­on.

This trea­sure, with its ac­com­pa­ny­ing curse, next pass­es in­to the hands of a hu­man be­ing named Sig­urd (the Norse form of Siegfried, as we have seen), a de­scen­dant of the race of the Vol­sungs, who trace their his­to­ry back to Wodan and are es­pe­cial­ly fa­vored by him. The full sto­ry of Siegfried’s an­ces­try is far too long to re­late here, and does not es­pe­cial­ly con­cern us, as it has lit­tle or no in­flu­ence on the lat­er de­vel­op­ment of the sto­ry. It is suf­fi­cient for our pur­pose to know that Siegfried was the son of Sieg­mund, who was slain in bat­tle be­fore the birth of his son. Sig­urd was care­ful­ly reared by his moth­er “Hjordis” and the wise dwarf Re­gin, who taught him the knowl­edge of runes and of many lan­guages. (2) At the sug­ges­tion of Re­gin, Sig­urd asks for and re­ceives the steed “Grani” from the king, and is then urged by his tu­tor to help him ob­tain the trea­sure guard­ed by the lat­ter’s broth­er Fafnir. Sig­urd promis­es, but first de­mands a sword. Two, that arc giv­en him by Re­gin, prove worth­less, and he forges a new one from the pieces of his fa­ther’s sword, which his moth­er had pre­served. With this he eas­ily splits the anvil and cuts in two a flake of wool, float­ing down the Rhine. He first avenges the death of his fa­ther, and then sets off with Re­gin to at­tack the drag­on Fafnir. At the ad­vice of the for­mer Sig­urd digs a ditch across the drag­on’s peth and pierces him from be­low with his sword, as the lat­ter comes down to drink. In dy­ing the drag­on warns Sig­urd against the trea­sure and its curse, and against Re­gin, who, he says, is plan­ning Sig­urd’s death, in­tend­ing to ob­tain the trea­sure for him­self.

When Re­gin sees the drag­on safe­ly dead, he creeps from his place of con­ceal­ment, drinks of the blood, and, cut­ting out the heart, begs Sig­urd to roast it for him. While do­ing so, Sig­urd burns his fin­gers, and, putting them in his mouth, un­der­stands at once the lan­guage of the birds and hears them say that Sig­urd him­self should eat the heart and then he would be wis­er than all oth­er men. They al­so be­tray Re­gin’s evil de­signs, and coun­sel the lad to kill his tu­tor. This Sig­urd then does, cut­ting off Re­gin’s head, drink­ing the blood of both broth­ers, and eat­ing Fafnir’s heart. (3) On the fur­ther ad­vice of the birds Sig­urd first fetch­es the trea­sure from the cave, and then jour­neys to the moun­tain “Hin­dar­fjall”, where he res­cues the sleep­ing Valkyrie, “Sigr­dri­fu” (”Bryn­hild”, “Brun­hild”), who, stung by the sleep thorn of Wodan, and clad in full ar­mor, lies asleep with­in a cas­tle that is sur­round­ed by a wall of flame. With the help of his steed Grani, Sig­urd suc­ceeds in pen­etrat­ing through the fire to the cas­tle. The sleep­ing maid­en awakes when he cuts the ar­mor from her with his sword, for it was as tight as if grown fast to the flesh. She hails her de­liv­er­er with great joy, for she had vowed nev­er to mar­ry a man who knew fear. At Sig­urd’s re­quest she teach­es him many wise pre­cepts, and fi­nal­ly pledges her troth to him. He then de­parts, af­ter promis­ing to be faith­ful to her and to re­mem­ber her teach­ings.

On his jour­ney­ings Sig­urd soon ar­rives at the court of “Giu­ki” (the Norse form of the Ger­man “Gibi­cho”, “Gibich”), a king whose court lay on the low­er Rhine. Giu­ki has three sons, “Gun­nar”, “Hog­ni”, and “Guthorm”, and a daugh­ter “Gu­drun”, en­dowed with great beau­ty. The queen bears the name of Grimhild, and is versed in mag­ic, but pos­sessed of an evil heart. (4) Sig­urd is re­ceived with great hon­or, for his com­ing had been an­nounced to Gu­drun in dreams, which had in part been in­ter­pret­ed to her by Bryn­hild. The moth­er, know­ing of Sig­urd’s re­la­tions to the lat­ter, gives him a po­tion which pro­duces for­get­ful­ness, so that he no longer re­mem­bers his be­trothed, and ac­cepts the hand of Gu­drun, which the king of­fers him at the queen’s re­quest. The mar­riage is cel­ebrat­ed with great pomp, and Sig­urd re­mains per­ma­nent­ly at­tached to Giu­ki’s court, per­form­ing with the oth­ers many deeds of val­or.

Mean­while Grimhild urges her son Gun­nar to sue for the hand of Bryn­hild. Tak­ing with him Sig­urd and a few oth­ers, Gun­nar vis­its first Bryn­hild’s fa­ther “Budli”, and then her broth­er-​in-​law “Heimir”, from both of whom he learns that she is free to choose whom she will, but that she will mar­ry no one who has not rid­den through the wall of flame. With this an­swer they pro­ceed to Bryn­hild’s cas­tle, where Gun­nar is un­able to pierce the flames, even when seat­ed on Sig­urd’s steed. Fi­nal­ly Sig­urd and Gun­nar change forms, and Sig­urd, dis­guised as Gun­nar, rides through the wall of fire, an­nounces him­self to Bryn­hild as Gun­nar, the son of Giu­ki, and re­minds her of her promise to mar­ry the one who pen­etrat­ed the fire. Bryn­hild con­sents with great re­luc­tance, for she is busy car­ry­ing on a war with a neigh­bor­ing king. Sig­urd then pass­es three nights at her side, plac­ing, how­ev­er, his sword Gram be­tween them, as a bar of sep­ara­tion. At part­ing he draws from her fin­ger the ring, with which he had orig­inal­ly pledged his troth to her, and re­places it with an­oth­er, tak­en from Fafnir’s hoard. Soon af­ter this the mar­riage of Gun­nar and Bryn­hild is cel­ebrat­ed with great splen­dor, and all re­turn to Giu­ki’s court, where they live hap­pi­ly for some time.

One day, how­ev­er, when the ladies go down to the riv­er to take a bath, Bryn­hild will not bathe fur­ther down stream than Gu­drun, that is, in the wa­ter which flows from Gu­drun to her, (5) giv­ing as the rea­son, that her fa­ther was might­ier and her hus­band braver, since he had rid­den through the fire, while Sig­urd had been a me­nial. Stung at this, Gu­drun re­torts that not Gun­nar but Sig­urd had pen­etrat­ed the flames and had tak­en from her the fate­ful ring “And­vara­naut”, which she then shows to her ri­val in proof of her as­ser­tion. Bryn­hild turns death­ly pale, but an­swers not a word. Af­ter a sec­ond con­ver­sa­tion on the sub­ject had in­creased the ha­tred of the queens, Bryn­hild plans vengeance. Pre­tend­ing to be ill, she takes to her bed, and when Gun­nar in­quires what ails her, she asks him if he re­mem­bers the cir­cum­stances of the woo­ing and that not he but Sig­urd had pen­etrat­ed the flames. She at­tempts to take Gun­nar’s life, as she had pledged her troth to Sig­urd, and is there­upon placed in chains by Hog­ni. Sev­en days she sleeps, and no one dares to wake her. Fi­nal­ly Sig­urd suc­ceeds in mak­ing her talk, and she tells him how cru­el­ly she has been de­ceived, that the bet­ter man had been des­tined for her, but that she had re­ceived the poor­er one. This Sig­urd de­nies, for Giu­ki’s son had killed the king of the Danes and al­so Budli’s broth­er, a great war­rior. More­over, al­though he, Sig­urd, had rid­den through the flames, he had not be­come her hus­band. He begs her there­fore not to har­bor a grudge against Gun­nar.

Bryn­hild re­mains un­con­vinced, and plans Sig­urd’s death, and threat­ens Gun­nar with the loss of do­min­ion and life, if he will not kill Sig­urd. Af­ter some hes­ita­tion, Gun­nar con­sents, and, call­ing Hog­ni, in­forms him that he must kill Sig­urd, in or­der to ob­tain the trea­sure of the Rhine­gold. Hog­ni warns him against break­ing his oath to Sig­urd, when it oc­curs to Gun­nar, that his broth­er Gut­thorm had sworn no oath and might do the deed. Both now pro­ceed to ex­cite the lat­ter’s greed, and give him wolf’s and snake meat to eat to make him sav­age. Twice Gut­thorm makes the at­tempt, as Sig­urd lies in bed, but is de­terred by the lat­ter’s pen­etrat­ing glance. The third time he finds Sig­urd asleep, and pierces him with his sword. Sig­urd, awak­en­ing at the pain, hurls his own sword af­ter his mur­der­er, fair­ly cut­ting him in two. He then dies, protest­ing his in­no­cence and des­ig­nat­ing Bryn­hild as the in­sti­ga­tor of his mur­der. Bryn­hild at first laughs aloud at Gu­drun’s fran­tic grief, but lat­er her joy turns in­to sor­row, and she de­ter­mines to share Sig­urd’s death. In vain they try to dis­suade her; don­ning her gold corse­let, she pierces her­self with a sword and begs to be burned on Sig­urd’s fu­ner­al pyre. In dy­ing she proph­esies the fu­ture, telling of Gu­drun’s mar­riage to “Atli” and of the death of the many men which will be caused there­by.

Af­ter Bryn­hild’s death Gu­drun in her sor­row flees to the court of King “Half” of Den­mark, where she re­mains sev­en years. Fi­nal­ly Grimhild learns of the place of her daugh­ter’s con­ceal­ment, and tries to bring about a rec­on­cil­ia­tion with Gun­nar and Hog­ni. They of­fer her much trea­sure, if she will mar­ry Atli. At first she re­fus­es and thinks on­ly of re­venge, but fi­nal­ly she con­sents and the mar­riage is cel­ebrat­ed in Atli’s land. Af­ter a time Atli, who is en­vi­ous of Gun­nar’s rich­es, for the lat­ter had tak­en pos­ses­sion of Sig­urd’s hoard, in­vites him to his court. A man named “Vin­gi”, who was sent with the in­vi­ta­tion, changes the runes of warn­ing, which Gu­drun had giv­en him, so that they, too, read as an in­vi­ta­tion. The broth­ers de­ter­mine to ac­cept the in­vi­ta­tion, and, though warned by many dreams, they set out for Atli’s court, which they reach in due time. Vin­gi now breaks forth in­to ex­ul­ta­tions, that he has lured them in­to a snare, and is slain by Hog­ni with a bat­tle axe.

As they ride to the king’s hall, Atli and his sons arm them­selves for bat­tle, and de­mand Sig­urd’s trea­sure, which be­longs by right to Gu­drun. Gun­nar re­fus­es to sur­ren­der it, and the fight be­gins, af­ter some ex­change of taunt­ing words. Gu­drun tries at first to rec­on­cile the com­bat­ants, but, fail­ing, arms her­self and fights on the side of her broth­ers. The bat­tle rages fu­ri­ous­ly with great loss on both sides, un­til near­ly all of the Ni­belungs are killed, when Gun­nar and Hog­ni are forced to yield to the pow­er of num­bers and are cap­tured and bound. Gun­nar is asked, if he will pur­chase his life with the trea­sure. He replies that he first wish­es to see Hog­ni’s bleed­ing heart. At first the heart of a slave is cut out and brought to him, but Gun­nar rec­og­nizes it at once as that of a cow­ard. Then they cut out Hog­ni’s heart, who laughs at the pain. This Gun­nar sees is the right one, and is ju­bi­lant, for now Atli shall nev­er ob­tain the trea­sure, as Gun­nar alone knows where it is hid. In a rage Atli or­ders Gun­nar to be thrown to the snakes. Though his hands are bound, Gun­nar plays so sweet­ly with his toes on the harp, which Gu­drun has sent him, that all the snakes are lulled to sleep, with the ex­cep­tion of an adder, which stings him to the heart, so that he dies.

Atli now walks tri­umphant­ly over the dead bod­ies, and re­marks to Gu­drun that she alone is to blame for what has hap­pened. She re­fus­es his of­fers of peace and rec­on­cil­ia­tion, and to­wards evening kills her two sons “Erp” and “Eitil”, and serves them at the ban­quet, which the king gives for his re­tain­ers. When Atli asks for his sons, he is told that he had drunk their blood mixed with wine and had eat­en their hearts. That night when Atli is asleep, Gu­drun takes Hog­ni’s son “Hni­flung”, who de­sires to avenge his fa­ther, and to­geth­er they en­ter Atli’s room and thrust a sword through his breast. Atli awakes from the pain, on­ly to be told by Gu­drun that she is his mur­der­ess. When he re­proach­es her with thus killing her hus­band, she an­swers that she cared on­ly for Sig­urd. Atli now asks for a fit­ting buri­al, and on re­ceiv­ing the promise of this, ex­pires. Gu­drun car­ries out her promise, and burns the cas­tle with Atli and all his dead re­tain­ers. Oth­er Ed­da songs re­late the fur­ther ad­ven­tures of Gu­drun, but they do not con­cern us here, as the “Ni­belun­gen­lied” stops with the death of the Ni­belungs.

This in brief is the sto­ry of Siegfried, as it has been hand­ed down to us in the Skan­di­na­vian sources. It is uni­ver­sal­ly ac­knowl­edged that this ver­sion, though more orig­inal than the Gor­man tra­di­tion, does not rep­re­sent the sim­plest and most orig­inal form of the tale; but what the orig­inal form was, has long been and still is a mat­ter of dis­pute. Two dis­tinct­ly op­po­site views are held, the one see­ing in the sto­ry the per­son­ifi­ca­tion of the forces of na­ture, the oth­er, scout­ing the pos­si­bil­ity of a mytho­log­ical in­ter­pre­ta­tion, seeks a pure­ly hu­man ori­gin for the tale, name­ly, a quar­rel among rel­atives for the pos­ses­sion of trea­sure. The for­mer view is the old­er, and ob­tained al­most ex­clu­sive­ly at one time. The lat­ter has been gain­ing ground of re­cent years, and is held by many of the younger stu­dents of the leg­end. Ac­cord­ing to the mytho­log­ical view, the maid­en slum­ber­ing up­on the lone­ly heights is the sun, the wall of flames sur­round­ing her the morn­ing red (”Mor­gen­rote”). Siegfried is the youth­ful day who is des­tined to rouse the sun from her slum­ber. At the ap­point­ed time he as­cends, and be­fore his splen­dor the morn­ing red dis­ap­pears. He awak­ens the maid­en; ra­di­ant­ly the sun ris­es from its couch and joy­ous­ly greets the world of na­ture. But light and shade are in­dis­sol­ubly con­nect­ed; day changes of it­self in­to night. When at evening the sun sinks to rest and sur­rounds her­self once more with a wall of flames, the day again ap­proach­es, but no longer in the youth­ful form of the morn­ing to arouse her from her slum­ber, but in the som­bre shape of Gun­ther, to rest at her side. Day has turned in­to night; this is the mean­ing of the change of forms. The wall of flame van­ish­es, day and sun de­scend in­to the realm of dark­ness. Un­der this as­pect the Siegfried sto­ry is a day myth; but un­der an­oth­er it is a myth of the year. The drag­on is the sym­bol of win­ter, the dwarfs of dark­ness. Siegfried de­notes the bright sum­mer, his sword the sun­beams. The youth­ful year grows up in the dark days of winder. When its time has come, it goes forth tri­umphant­ly and de­stroys the dark­ness and the cold of win­ter. Through the sym­bol­iza­tion the ab­strac­tions gain form and be­come per­sons; the saga is thus not a mere al­le­go­ry, but a per­son­ifi­ca­tion of na­ture’s forces. The trea­sure may have en­tered the saga through the widespread idea of the drag­on as the guardian of trea­sure, or it may rep­re­sent the beau­ty of na­ture which un­folds when the sea­son has con­quered. In the last act of the saga, Siegfried’s death, Wilmanns, the best ex­po­nent of this view, sees again a sym­bol­ic rep­re­sen­ta­tion of a pro­cess of na­ture. Ac­cord­ing to him it sig­ni­fies the death of the god of the year in win­ter. In the spring he kills the drag­on, in the win­ter he goes weary to his rest and is foul­ly slain by the hos­tile pow­ers of dark­ness. Lat­er, when this act was con­nect­ed with the sto­ry of Gun­ther’s woo­ing Brun­hild, the re­al mean­ing was for­got­ten, and Siegfried’s death was at­tribut­ed to the grief and jeal­ousy of the in­sult­ed queen.

Op­posed now to the mytho­log­ical in­ter­pre­ta­tion is the oth­er view al­ready spo­ken of, which de­nies the pos­si­bil­ity of mytho­log­ical fea­tures, and does not seek to trace the leg­end be­yond the hero­ic stage. The best ex­po­nent of this view is R. C. Boer, who has made a re­mark­able at­tempt to re­solve the sto­ry in­to its sim­plest con­stituents. Ac­cord­ing to him the nu­cle­us of the leg­end is an old sto­ry of the mur­der of rel­atives (”Ver­wan­di­en­mord”), the orig­inal form be­ing per­haps as fol­lows. At­ti­la (i.e., the en­emy of Ha­gen un­der any name)is mar­ried to Ha­gen’s sis­ter Grimhild or Gu­drun. He in­vites his broth­er-​in-​law to his house, at­tacks him in the hope of ob­tain­ing his trea­sure, and kills him. Ac­cord­ing to this view Ha­gen was orig­inal­ly the king, but lat­er sinks to a sub­or­di­nate po­si­tion through the sub­se­quent con­nec­tion of the sto­ry with the Bur­gun­di­ans. It is of course use­less to hunt for the date of such an episode in his­to­ry. Such a mur­der could have fre­quent­ly oc­curred, and can be lo­cal­ized any­where. Very ear­ly we find this Ha­gen sto­ry unit­ed with the Siegfried leg­end. If the lat­ter is mytho­log­ical, then we have a het­ero­ge­neous com­bi­na­tion, a myth­ical leg­end graft­ed on a pure­ly hu­man one. This Boer thinks un­like­ly, and presents a num­ber of ar­gu­ments to dis­prove the myth­ical char­ac­ter of the Siegfried sto­ry, in­to which we can­not en­ter here. He comes, how­ev­er, to the con­clu­sion, that the Siegfried tale is like­wise pure­ly hu­man, and con­sist­ed orig­inal­ly of the mur­der of rel­atives, that is, a rep­eti­tion of the Ha­gen ti­tle. Siegfried is mar­ried to Ha­gen’s sis­ter, and is killed by his broth­er-​in-​law be­cause of his trea­sure. The ker­nel of the leg­end is, there­fore, the en­mi­ty be­tween rel­atives, which ex­ists in two forms, the one in which the son-​in-​law kills his fa­ther-​in-​law, as in the “Hel­gi” saga, the oth­er in which Ha­gen kills his son-​in-​law and is killed by him, too, as in the “Hilde” saga. The Ger­man tra­di­tion tries to com­bine the two by in­tro­duc­ing the new fea­ture, that Kriemhild caus­es the death of her rel­atives, in or­der to avenge her first hus­band. Boer is of the opin­ion that both the Norse and the Ger­man ver­sions have for­got­ten the orig­inal con­nec­tion be­tween the two sto­ries, and that this con­nec­tion was noth­ing more nor less than the com­mon mo­tive of the trea­sure. The same trea­sure, which caus­es Ha­gen to mur­der Siegfried, caus­es his own death in turn through the greed of At­ti­la. There was orig­inal­ly, ac­cord­ing to Boer, no ques­tion of re­venge, ex­cept the re­venge of fate, the ret­ri­bu­tion which over­takes the crim­inal. This feel­ing for the irony of fate was lost when the mo­tive, that Ha­gen kills Siegfried be­cause of his trea­sure, was re­placed by the one that he does it at the re­quest of Brun­hild. This leads Boer to the con­clu­sion, that Brun­hild did not orig­inal­ly be­long to the Siegfried sto­ry, but to the well-​known fairy tale of Sleep­ing Beau­ty (”Er­losungsmurchen”), which oc­curs in a va­ri­ety of forms. The type is that of a hero who res­cues a maid­en from a mag­ic charm, which may take the form of a deep sleep, as in the case of Sleep­ing Beau­ty, or of be­ing sewed in­to a gar­ment, as in No. 111 of Grimm’s fairy tales. By the union of the two sto­ries, i.e., the Ha­gen-​Siegfried saga with the Sleep­ing Beau­ty tale, Siegfried stands in re­la­tion to two wom­en; on the one hand his re­la­tion to Sigr­dri­fa-​Bryn­hild, the maid­en whom he res­cues on the rock, on the oth­er his mar­riage with Grimhild-​Gu­drun and his con­se­quent death. This twofold re­la­tion had to be dis­posed of, and since his con­nec­tion with Grimhild was de­ci­sive for his fate, his re­la­tion to Brun­hild had to be changed. It could not be en­tire­ly ig­nored, for it was too well known, there­fore it was giv­en a dif­fer­ent in­ter­pre­ta­tion. Siegfried still res­cues a maid­en from the rock, not for him­self, how­ev­er, but for an­oth­er. The ex­change of forms on the part of Siegfried and Gun­ther is a rem­inis­cence of the old­er form. It gives the im­pres­sion, that Siegfried, and yet not Siegfried, won the bride. This al­ter­ation prob­ably took place when the Bur­gun­di­ans were in­tro­duced in­to the leg­end. With this in­tro­duc­tion an un­lo­cal­ized saga of un­known heroes of an­cient times be­came one of events of world-​wide im­por­tance; the fall of a mighty race was de­pict­ed as the re­sult of Siegfried’s death. To ren­der this plau­si­ble, it was nec­es­sary on the one hand to ide­al­ize the hero, so that his death should ap­pear as a deed of hor­ror de­mand­ing fear­ful vengeance, and on the oth­er, to make the king of the Bur­gun­di­ans an ac­tive par­tic­ipa­tor in Siegfried’s death, for oth­er­wise it would not seem nat­ural, that the whole race should be ex­ter­mi­nat­ed for a crime com­mit­ted by the king’s broth­er or vas­sal. As the role of Brun­hild’s hus­band had be­come va­cant, and as Gun­ther had no spe­cial role, it was nat­ural that it should be giv­en to him. Boer traces very in­ge­nious­ly the grad­ual de­vel­op­ment of this ex­change of roles through the var­ious sources.

An­oth­er method of ex­plain­ing away Siegfried’s re­la­tion to two wom­en is to iden­ti­fy them, and this has been done by the Seyfrid bal­lad. Here the hero res­cues Kriemhild from the pow­er of the drag­on, mar­ries her, and then is lat­er killed by her broth­ers through en­vy and ha­tred. As Brun­hild and Kriemhild are here unit­ed in one per­son, there is no need of a woo­ing for the king, nor of vengeance on the part of Brun­hild, ac­cord­ing­ly the old mo­tive of greed (here en­vy) reap­pears.

As to the fight with the drag­on, Boer be­lieves that it did not orig­inal­ly be­long to the saga, for in none of the sources ex­cept the pop­ular bal­lad is the fight with the drag­on con­nect­ed with the re­lease of Brun­hild. If the Siegfried-​Ha­gen sto­ry is pure­ly hu­man, then the drag­on can­not have orig­inal­ly be­longed to it, but was lat­er in­tro­duced, be­cause of the widespread be­lief in the drag­on as the guardian of trea­sure, and in or­der to an­swer the ques­tion as to the prove­nience of the hoard. This is, how­ev­er, on­ly one an­swer to the ques­tion. An­oth­er, widespread in Ger­man leg­ends, is that the trea­sure comes from the Ni­belungs, that is, from the dwarfs. Many iden­ti­fy the dwarfs and the drag­on, but this finds no sup­port in the sources, for here the dwarfs and Fafnir are nev­er con­fused. The “Ni­belun­gen­lied” de­scribes an ad­ven­ture with each, but the trea­sure is on­ly con­nect­ed with the dwarfs. The “Thidrek­saga” knows on­ly the drag­on fight but not the dwarfs, as is like­wise the case with the Seyfrid bal­lad. On­ly in the Norse sources do we find a con­tam­ina­tion. The sto­ry of Hre­ith­mar and his sons, who quar­rel about the trea­sure, re­sem­bles that of Schilbung and Ni­belung in the “Ni­belun­gen­lied”, and prob­ably has the same source. One of the sons, be­cause of his guard­ing the trea­sure, is iden­ti­fied with the drag­on, and so we read that Fafnir be­comes a drag­on, af­ter gain­ing the trea­sure. Orig­inal­ly, how­ev­er, he was not a drag­on, but a dwarf. These two in­de­pen­dent forms can be ge­ograph­ical­ly lo­cal­ized. The dwarf leg­end is the more south­ern; it is told in de­tail in the “Ni­belun­gen­lied”. The drag­on leg­end prob­ably orig­inat­ed in the Cim­bri­an penin­su­la, where the “Be­owulf” saga, in which the drag­on fight plays such an im­por­tant part, like­wise arose.

There thus stand sharply op­posed to each oth­er two the­ories, one see­ing in the Siegfried saga a per­son­ifi­ca­tion of nat­ural forces, the oth­er trac­ing it back to a pure­ly hu­man sto­ry of mur­der through greed. It may be, that the true form of the orig­inal saga lies half way be­tween these two views. The sto­ry of the fall of the Ni­belungs, that is, their killing at Et­zel’s court, may go back to the tale of the mur­der of rel­atives for mon­ey. On the oth­er hand it is hard to be­lieve that the Siegfried saga is noth­ing but a rep­eti­tion of the At­ti­la mo­tive, for this is too brief a for­mu­la to which to re­duce the long leg­end of Siegfried, with its many deeds. Even if we dis­card the mytho­log­ical in­ter­pre­ta­tion, it is the tale of a dar­ing hero, who is brought up in the woods by a cun­ning dwarf. He kills a drag­on and takes pos­ses­sion of his hoard, then res­cues a maid­en, im­pris­oned up­on a moun­tain, as in the old­er Norse ver­sion and the pop­ular bal­lad, or in a tow­er, as in the “Thidrek­saga”, and sur­round­ed ei­ther by a wall of fire, as in the Norse, or by a large body of wa­ter, as in the “Ni­belun­gen­lied”. Af­ter be­troth­ing him­self to the maid­en, he sets forth in search of fur­ther ad­ven­tures, and falls in­to the pow­er of an evil race, who by their mag­ic arts lure him to them, cause his de­struc­tion, and then ob­tain his trea­sure and the maid­en for them­selves. By her very name Sigr­dri­fa be­longs to Siegfried, just as Gun­ther and Gu­drun-​Grimhild be­long to­geth­er, and it seems hard­ly pos­si­ble that she should have en­tered the sto­ry lat­er, as Boer would have us be­lieve. Af­ter all, it is large­ly a mat­ter of be­lief, for it is im­pos­si­ble to prove pos­itive­ly that myth­ical el­ements did or did not ex­ist in the orig­inal.

To the com­bined Siegfried-​Ni­belung sto­ry var­ious his­tor­ical el­ements were added dur­ing the fifth cen­tu­ry. At the be­gin­ning of this pe­ri­od the Franks were lo­cat­ed on the left bank of the Rhine from Coblenz down­ward. Fur­ther up the riv­er, that is, to the south, the Bur­gun­di­ans had es­tab­lished a king­dom in what is now the Rhen­ish Palati­nate, their cap­ital be­ing Worms and their king “Gun­da­har”, or “Gundi­car­ius”, as the Ro­mans called him. For twen­ty years the Bur­gun­di­ans lived on good terms with the sur­round­ing na­tions. Then, grow­ing bold­er, they sud­den­ly rose against the Ro­mans in the year 436, but the re­bel­lion was qui­et­ly sup­pressed by the Ro­man gen­er­al Aetius. Though de­feat­ed, the Bur­gun­di­ans were not sub­dued, and the very next year they broke their oaths and again sought to throw off the Ro­man yoke. This time the Ro­mans called to their aid the hordes of Huns, who had been grow­ing rapid­ly in pow­er and were al­ready press­ing hard up­on the Ger­man na­tions from the east. On­ly too glad for an ex­cuse, the Huns poured in­to the land in great num­bers and prac­ti­cal­ly swept the Bur­gun­di­an peo­ple from the face of the earth. Ac­cord­ing to the Ro­man his­to­ri­ans, twen­ty thou­sand Bur­gun­di­ans were slain in this great bat­tle of the Cata­lau­ni­an Fields. Nat­ural­ly this catas­tro­phe, in which a whole Ger­man na­tion fell be­fore the hordes of in­vad­ing bar­bar­ians, pro­duced a pro­found im­pres­sion up­on the Teu­ton­ic world. The King Gun­da­har, the Gun­ther of the “Ni­belun­gen­lied”, who al­so fell in the bat­tle, be­came the cen­tral fig­ure of a new leg­end, name­ly, the sto­ry of the fall of the Bur­gun­di­ans.

At­ti­la is not thought to have tak­en part in the in­va­sion, still, af­ter his death in 454, his name grad­ual­ly came to be as­so­ci­at­ed with the slaugh­ter of the Bur­gun­di­ans, for a leg­end op­er­ates main­ly with types, and as At­ti­la was a Hun and through­out the Mid­dle Ages was looked up­on as the type of a cru­el tyrant, greedy for con­quest, it was but nat­ural for him to play the role as­signed to him in the leg­end. Quite plau­si­ble is Boer’s ex­pla­na­tion of the en­trance of At­ti­la in­to the leg­end. The “Thidrek­saga” lo­cates him in Seest in West­phalia. Now this province once bore the haute of “Hu­na­land”, and by a nat­ural con­fu­sion, be­cause of the sim­ilar­ity of the names, “Hu­na” and “Huns”, At­ti­la, who is the chief rep­re­sen­ta­tive of Hun­nish pow­er, was con­nect­ed with the leg­end and lo­cat­ed at Seest. This would show that the orig­inal ex­ten­sion of the leg­end was slight, as Xan­ten, the home of Ha­gen, is but sev­en­ty miles from Seest. The orig­inal form would then be that Ha­gen was slain by a king of “Hu­na­land”, then be­cause his­to­ry re­lates that the Bur­gun­di­ans were slain by the Huns, the sim­ilar­ity of the names led to the in­tro­duc­tion of At­ti­la and the iden­ti­fi­ca­tion of the Ni­belungs with the Bur­gun­di­ans. The fact, too, that the Franks rapid­ly took pos­ses­sion of the dis­trict de­pop­ulat­ed by the crush­ing de­feat of the Bur­gun­di­ans like­wise aid­ed the con­fu­sion, and thus the Franks be­came the nat­ural heirs of the leg­end con­cern­ing the death of Gun­ther, and so we read of the fall of the Ni­belungs, a name that is whol­ly Frank­ish in char­ac­ter. This iden­ti­fi­ca­tion led al­so to At­ti­la’s be­ing con­sid­ered the avenger of Siegfried’s death. Po­et­ic jus­tice, how­ev­er, de­mands that the slaugh­ter of the Bur­gun­di­ans at the hands of At­ti­la be al­so avenged. The ru­mor, that At­ti­la’s death was not nat­ural, but that he had been mur­dered by his wife Ildico (”Hildiko”), gave the nec­es­sary fea­tures to round out the sto­ry. As Kriemhild was the sis­ter of the Bur­gun­di­an kings, it was but nat­ural to ex­plain her killing of At­ti­la, as de­scribed in the Norse ver­sions, by her de­sire to avenge her broth­ers.

In our “Ni­belun­gen­lied”, how­ev­er, it is no longer At­ti­la, but Kriemhild, who is the cen­tral fig­ure of the tragedy. Et­zel, as he is called here, has sunk to the in­signif­icant role of a stage king, a per­fect­ly pas­sive ob­serv­er of the fight rag­ing around him. This change was brought about per­haps by the in­tro­duc­tion of Di­et­rich of Berne, the most im­pos­ing fig­ure of all Ger­man­ic hero­ic lore. The ne­ces­si­ty of pro­vid­ing him with a role cor­re­spond­ing to his im­por­tance, cou­pled with a grow­ing re­pug­nance on the part of the proud Franks to ac­knowl­edge de­feat at the hands of the Huns, caused the per­son of At­ti­la to dwin­dle in im­por­tance. Grad­ual­ly, too, the role played by Kriemhild was to­tal­ly changed. In­stead of be­ing the avenger of her broth­ers, as de­pict­ed in the Norse ver­sions, she her­self be­comes the cause of their de­struc­tion. Et­zel is not on­ly in­no­cent of any de­sire to harm the Ni­belungs, but is even ig­no­rant of the re­venge planned by his wife. This change in her role was prob­ably due to the feel­ing that it was in­cum­bent up­on her to avenge the mur­der of Siegfried.

Our “Ni­belun­gen­lied” knows but lit­tle of the ad­ven­tures of Siegfried’s youth as de­pict­ed in the Norse ver­sions. The theme of the po­em is no longer the love of Sig­urd, the home­less wan­der­er, for the ma­jes­tic Valkyrie Brun­hild, but the love idyll of Siegfried, the son of the king of the Nether­lands, and the dain­ty Bur­gun­di­an princess Kriemhild. The po­em has for­got­ten Siegfried’s con­nec­tion with Brun­hild; it knows noth­ing of his pen­etrat­ing the wall of flames to awake and res­cue her, noth­ing of the be­trothal of the two. In our po­em Siegfried is care­ful­ly reared at his fa­ther’s court in the Nether­lands, and sets out with great pomp for the court of the Bur­gun­di­ans. In the Norse ver­sion he nat­ural­ly re­mains at Gun­ther’s court af­ter his mar­riage, but in our po­em he re­turns to the Nether­lands with his bride. This ne­ces­si­tates the in­tro­duc­tion of sev­er­al new scenes to de­pict his ar­rival home, the in­vi­ta­tion to the feast at Worms, and the re­cep­tion of the guests on the part of the Bur­gun­di­ans.

In the “Ni­belun­gen­lied” the ath­let­ic sports, as an ob­sta­cle to the win­ning of Brun­hild, take the place of the wall of flames of the old­er Norse ver­sions. Siegfried and Gun­ther no longer change forms, but Siegfried dons the “Tarnkappe”, which ren­ders him in­vis­ible, so that while Gun­ther makes the mo­tions, Siegfried re­al­ly does the work, a thing which is rather dif­fi­cult to imag­ine. The quar­rel of the two queens is like­wise very dif­fer­ent­ly de­pict­ed in the “Ni­belun­gen­lied” from what it is in the Norse ver­sion. In the lat­ter it takes place while the ladies are bathing in the riv­er, and is brought on by the ar­ro­gance of Brun­hild, who re­fus­es to stand low­er down the stream and bathe in the wa­ter flow­ing from Gu­drun to her. In the “Thidrek­saga” it oc­curs in the seclu­sion of the ladies’ apart­ments, but in our po­em it cul­mi­nates in front of the cathe­dral be­fore the as­sem­bled court, and re­quires as its back­ground all the pomp and splen­dor of me­dieval chival­ry. With a mas­ter hand and a won­der­ful knowl­edge of fe­male char­ac­ter, the au­thor de­picts the grad­ual progress of the quar­rel un­til it ter­mi­nates in a mag­nif­icent scene of wound­ed pride and ma­lig­nant ha­tred. Kriemhild, as usu­al, plays the more im­por­tant part, and, while stand­ing up for her rights, tries in ev­ery way to con­cil­iate Brun­hild and not to hurt her feel­ings. At last, how­ev­er, stung by the taunts of the lat­ter, she in turn los­es her pa­tience, bursts out with the whole sto­ry of the twofold de­cep­tion to which Brun­hild has been sub­ject­ed, and then tri­umphant­ly sweeps in­to the church, leav­ing her ri­val stunned and hu­mil­iat­ed by the news she has heard. In the Norse tra­di­tion the scene serves mere­ly to en­light­en Brun­hild as to the de­cep­tion played up­on her. In the “Ni­belun­gen­lied” it be­comes the re­al cause of Siegfried’s death, for Brun­hild plans to kill Siegfried to avenge the pub­lic slight done to her. She has no oth­er rea­son, as Siegfried swears that there had been no de­cep­tion. Brun­hild ap­peals to us much less in the “Ni­belun­gen­lied” than in the Norse ver­sion. In the lat­ter she feels her­self deeply wronged by Siegfried’s faith­less­ness, and re­solves on his death be­cause she will not be the wife of two men. In our po­em she has no rea­son for wish­ing his death ex­cept her wound­ed pride. In the “Ni­belun­gen­lied”, too, she dis­ap­pears from view af­ter Siegfried’s death, where­as in the Norse tra­di­tion she as­cends his fu­ner­al pyre and dies at his side.

The cir­cum­stances of Siegfried’s death are like­wise to­tal­ly dif­fer­ent in the two ver­sions. In the Norse, as we have seen, he is mur­dered while asleep in bed, by Gun­nar’s younger broth­er Gut­thorm. In our po­em he is killed by Ha­gen, while bend­ing over a spring to drink. This is pre­ced­ed by a scene in which Ha­gen treach­er­ous­ly in­duces Kriemhild to mark the one vul­ner­able spot on Siegfried’s body, on the plea of pro­tect­ing him. This deep­ens the tragedy, and ren­ders Kriemhild’s mis­ery and self-​re­proach­es the greater. Af­ter Siegfried’s buri­al his fa­ther, who had al­so come to Worms with his son, vain­ly en­deav­ors to per­suade Kriemhild to re­turn with him to the Nether­lands. Her re­fusal is un­nat­ural in the ex­treme, for she had reigned there ten years or more with Siegfried, and had left her lit­tle son be­hind, and yet she re­lin­quish­es all this and re­mains with her broth­ers, whom she knows to be the mur­der­ers of her hus­band. This is ev­ident­ly a rem­inis­cence of an ear­li­er form in which Siegfried was a home­less ad­ven­tur­er, as in the “Thidrek­saga”.

The sec­ond half of the tale, the de­struc­tion of the Ni­belungs, is treat­ed of very briefly in the ear­ly Norse ver­sions, but the “Ni­belun­gen­lied”, which knows so lit­tle of Siegfried’s youth, has de­vel­oped and en­larged up­on the sto­ry, un­til it over­shad­ows the first part in length and im­por­tance and gives the name to the whole po­em. The main dif­fer­ence be­tween the two ver­sions is that in the old­er Norse tra­di­tion it is At­ti­la who in­vites the Ni­belungs to his court and at­tacks them in or­der to gain pos­ses­sion of the trea­sure, while Gu­drun (Kriemhild) first tries to rec­on­cile the war­ring par­ties, and, not suc­ceed­ing in this, snatch­es up a sword and fights on the side of her broth­ers and lat­er kills her hus­band as an act of re­venge. In the “Thidrek­saga” and the “Ni­belun­gen­lied”, how­ev­er, she is the in­sti­ga­tor of the fight and the cause of her broth­ers’ death, and fi­nal­ly suf­fers death her­self at the hands of Mas­ter Hilde­brand, who is fu­ri­ous that such no­ble heroes should fall at a wom­an’s hand. The sec­ond part of the po­em is grew­some read­ing at best, with its wel­ter­ing corpses and tor­rents of blood. The hor­ror is re­lieved on­ly by the grim hu­mor of Ha­gen and by the charm­ing scene at Rudeger’s court, where the young prince Gisel­her is be­trothed to Rudeger’s daugh­ter. Rudeger is with­out doubt the most trag­ic fig­ure of this part. He is bound on the one hand by his oath of al­le­giance to Kriemhild and on the oth­er by ties of friend­ship to the Bur­gun­di­ans. His agony of mind at the dilem­ma in which Kriemhild’s com­mand to at­tack the Bur­gun­di­ans places him is piti­ful. Di­vid­ed be­tween love and du­ty, the con­vic­tion that he must ful­fill his vow, cost what it may, grad­ual­ly forces it­self up­on him and he rush­es to his death in com­bat with his dear­est friends.

Tow­er­ing above all oth­ers in its gloomy grandeur stands the fig­ure of Ha­gen, the re­al hero of the sec­ond half of the po­em. Ful­ly aware that he is go­ing to his death, he nev­er­the­less scorns to desert his com­pan­ions-​in-​arms, and awaits the fate in store for him with a sto­icism that would do hon­or to a Spar­tan. He calm­ly ac­cepts the con­se­quences of his crime, and to the last mocks and scoffs at Kriemhild, un­til her fury knows no bounds. No char­ac­ter shows so lit­tle the re­fin­ing in­flu­ences of Chris­tian­ity as does his. In all es­sen­tial re­spects he is still the same old gi­gan­tic Teu­ton, who meets us in the ear­li­est forms of the leg­end.

As to the var­ious mi­nor char­ac­ters, many of which ap­pear on­ly in the “Ni­belun­gen­lied”, space will not per­mit of their dis­cus­sion here, al­though they will be treat­ed of briefly in the notes. Suf­fice it to say, that the “Ni­belun­gen­lied” has in­tro­duced a num­ber of ef­fec­tive scenes for the pur­pose of bring­ing some of them, es­pe­cial­ly Folk­er and Dankwart, in­to promi­nence. Among the best of these are, first, the night watch, when Folk­er first plays the Bur­gun­di­ans to sleep with his vi­olin, and then stands guard with Ha­gen, thus pre­vent­ing the sur­prise planned by Kriemhild; fur­ther, the vis­it to the church on the fol­low­ing morn­ing, when the men of both par­ties clash; and last­ly the tour­na­ment be­tween the Huns and the Bur­gun­di­ans, which gives the au­thor an ex­cel­lent chance to show the prowess of the var­ious heroes.

Let us pass now to the con­sid­er­ation of the stroph­ic form of the “Ni­belun­gen­lied”. The two Dan­ish bal­lads of “Grimhild’s Re­venge” (”Grimhild’s Haevn”), which are based up­on the first com­bi­na­tion of the Low Ger­man, i.e., Sax­on, and the Rhen­ish tra­di­tions, prove that the stro­phe is con­sid­er­ably old­er than the pre­served redac­tions of our po­em, and that it was prob­ably of Sax­on ori­gin. The met­ri­cal form goes back most prob­ably to the four-​ac­cent­ed verse of the po­et Ot­frid of the ninth cen­tu­ry, al­though some have thought that Latin hymns, oth­ers that the French epic verse, may have been of in­flu­ence. The di­rect deriva­tion from Ot­frid seems, how­ev­er, the most plau­si­ble, as it ac­counts for the im­por­tance of the caesura, which gen­er­al­ly marks a pause in the sense, as well as in the verse, and al­so for its mas­cu­line end­ing. The “Ni­belun­gen” stro­phe con­sists of four long lines sep­arat­ed by a caesura in­to two dis­tinct halves. The first half of each line con­tains four ac­cents, the fourth falling up­on the last syl­la­ble. This last stress, how­ev­er, is not, as a rule as strong as the oth­ers, the ef­fect be­ing some­what like that of a fem­inine end­ing. On this ac­count some speak of three ac­cents in the first half line, with a fem­inine end­ing. The fourth stress is, how­ev­er, too strong to be thus dis­re­gard­ed, but be­cause of its lighter char­ac­ter is best marked with a grave ac­cent. The sec­ond half of each line ends in a mas­cu­line rhyme. The first three lines have each three stress­es in the sec­ond half, while the sec­ond half of the fourth line has four ac­cents to mark the end of the stro­phe. This longer fourth line is one of the most marked char­ac­ter­is­tics of the “Ni­belun­gen” stro­phe. The rhymes are ar­ranged in the or­der of “a”, “a”, “b”, “b”, though in a few iso­lat­ed cas­es near the end of the po­em but one rhyme is used through­out the stro­phe.

The open­ing lines of the po­em may serve to il­lus­trate the stroph­ic form and scan­sion, and at the same time will give the read­er an idea of the Mid­dle High Ger­man lan­guage in which the po­em is writ­ten:

Uns ist in al­ten maeren wun­ders vil ge­seit von hele­den lobe­baeron, von groz­er are­beit, von froude und hochgeziten, von weinen und von kla­gen, von kuen­er reck­en striten muget ir nu wun­der ho­eren sagen.

Ez wuochs in Bur­gonden ein edel magedin, daz in allen lan­den ni­ht schoen­ers mo­hte sin, Kriemhild geheizen; si wart ein scoene wip, darambe mu­osen de­gene vil ver­liesen den lip.

Der min­neclichen mei­de triuten wol gezam, ir muot­ten kuene reck­en, niemen was ir gram, ane ma zen schoene so was ir edel lip; der iunevrouwen tu­gende zierten an­deriu wip.

Ir pi­la­gen drie kil­nege edel unde rich, Gan­ther ande Geruot, die reck­en lo­belieh, und Gisel­her der iunge, ein uz er­wel­ter de­gen, diu frouwe was ir swest­er, die fu’rsten het­ens in ir pfle­gen.

Die her­ren waren milte, von arde ho­he er­born, mit kraft un­mazen kuene, die reck­en uz erko­rn, dazen Bur­gonden so was ir lant genant, si fram­den stark­iu wun­der sit in Et­ze­len lant.

Ze Wor­mze bi­dem Rine si wen­den mit ir kraft, in di­ende von ir lan­den stolz­iu rit­ter­scaft mit lo­belichen eren unz an ir en­des zit, sit sturben si in­emer­liche von zweier ede­len frouwen nit.

Some of the fi­nal rhymes with prop­er names, such as “Ha­gene” : “de­gene” (str. 84) or “Ha­gene” : “tra­gene” (str. 300) ap­pear to be fem­inine, but it is re­al­ly the fi­nal “e” that rhymes, and a scan­sion of the line in ques­tion shows that the three ac­cents are not com­plete with­out this fi­nal “e”. In this re­spect our po­em dif­fers from most of the Mid­dle High Ger­man po­ems, as this prac­tice of us­ing the fi­nal “e” in rhyme be­gan to die out in the twelfth cen­tu­ry, though oc­ca­sion­al­ly found through­out the pe­ri­od. The rhymes are, as a rule, quite ex­act, the few cas­es of im­pure rhymes be­ing main­ly those in which short and long vow­els are rhymed to­geth­er, e.g. “mich” : “rich” or “man” : “han”. Caesural rhymes are fre­quent­ly met with, and were con­sid­ered by Lach­mann to be the marks of in­ter­po­lat­ed stro­phes, a view no longer held. A fur­ther pe­cu­liar­ity of the “Ni­belun­gen” stro­phe is the fre­quent omis­sion of the un­ac­cent­ed syl­la­ble in the sec­ond half of the last line of the stro­phe be­tween the sec­ond and third stress­es. Ex­am­ples of this will be found in the sec­ond, third, and fifth stro­phes of the pas­sage giv­en above.

The lan­guage of the “Ni­belun­gen­lied” is the so-​called Mid­dle High Ger­man, that is, the High Ger­man writ­ten and spo­ken in the pe­ri­od be­tween 1100 and 1500, the lan­guage of the great ro­mances of chival­ry and of the “Min­nesingers”. More ex­act­ly, the po­em is writ­ten in the Aus­tri­an di­alect of the close of the twelfth cen­tu­ry, but con­tains many ar­chaisms, which point to the fact of its hav­ing un­der­gone a num­ber of re­vi­sions.

In clos­ing this brief study of the “Ni­belun­gen­lied”, just a word or two fur­ther with ref­er­ence to the po­em, its char­ac­ter, and its place in Ger­man lit­er­ature. Its theme is the an­cient Teu­ton­ic ide­al of “Treue” (faith­ful­ness or fi­deli­ty), which has found here its most mag­nif­icent por­tray­al; faith­ful­ness un­to death, the loy­al­ty of the vas­sal for his lord, as de­pict­ed in Ha­gen, the fi­deli­ty of the wife for her hus­band, as shown by Kriemhild, car­ried out with un­hesi­tat­ing con­sis­ten­cy to the bit­ter end. This is not the gal­lantry of me­dieval chival­ry, which col­ors so large­ly the open­ing scenes of the po­em, but the hero­ic val­or, the death-​de­spis­ing sto­icism of the an­cient Ger­mans, be­fore which the mas­ters of the world, the all-​con­quer­ing Ro­mans, were com­pelled to bow.

In so far as the “Ni­belun­gen­lied” has for­got­ten most of the his­to­ry of the youth­ful Siegfried, and knows noth­ing of his love for Brun­hild, it is a tor­so, but so grand with­al, that one hard­ly re­grets the loss of these in­te­gral el­ements of the old saga. As it is a work­ing over of orig­inal­ly sep­arate lays, it is not en­tire­ly ho­mo­ge­neous, and con­tains not a few con­tra­dic­tions. In spite of these faults, how­ev­er, which a close study re­veals, it is nev­er­the­less the grand­est prod­uct of Mid­dle High Ger­man epic po­et­ry, and de­served­ly the most pop­ular po­em of old­er Ger­man lit­er­ature. It lacks, to be sure, the grace of dic­tion found in Got­tfried von Strass­burg’s “Tris­tan und Isol­de”, the de­tailed and of­ten mag­nif­icent de­scrip­tions of ar­mor and dress to be met with in the epics of Hart­man von Ouwe; it is want­ing in the lofty phi­los­ophy of Wol­fram von Es­chen­bach’s “Parzi­val”, and does not, as this lat­ter, lead the read­er in­to the realms of re­li­gious doubts and strug­gles. It is im­pos­ing through its very sim­plic­ity, through the grandeur of the sto­ry, which it does not seek to adorn and dec­orate. It nowhere paus­es to an­alyze mo­tives nor to give us a pic­ture of in­ner con­flict as mod­ern au­thors are fond of do­ing. Its char­ac­ters are im­pul­sive and prompt in ac­tion, and when they have once act­ed, waste no time in use­less re­gret or re­morse.

It re­sem­bles the old­er “Spiel­manns­dich­tung”, or min­strel po­et­ry, in the terse­ness and vig­or of its lan­guage and in the lack of po­et­ic im­agery, but it is free from the coarse­ness and vul­gar and grotesque hu­mor of the lat­ter. It ap­proach­es the court­ly epic in its in­tro­duc­tion of the pomp of court­ly cer­emo­ni­al, but this ve­neer of chival­ry is very thin, and be­neath the out­ward pol­ish of form the heart beats as pas­sion­ate­ly and wild­ly as in the days of Her­man, the Cher­us­can chief. There are per­haps greater po­ems in lit­er­ature than the “Ni­belun­gen­lied”, but few so ma­jes­tic in con­cep­tion, so sub­lime in their tragedy, so sim­ple in their ex­ecu­tion, and so na­tion­al in their char­ac­ter, as this great pop­ular epic of Ger­man lit­er­ature.

END­NOTES: (1) A is a parch­ment MS. of the sec­ond half of the thir­teenth cen­tu­ry, now found in Mu­nich. It forms the ba­sis of Lach­mann’s edi­tion. It is a parch­ment MS. of the mid­dle of the thir­teenth cen­tu­ry, be­long­ing to the monastery of St. Gall. It has been edit­ed by Bartsch, “Deutsche Klas­sik­er des Mit­te­lal­ters”, vol. 3, and by Piper, “Deutsche Na­tion­al- Lit­er­atur”, vol. 6. C is a parch­ment MS., of the thir­teenth cen­tu­ry, now in the ducal li­brary of Donaue­se­hin­gen. It is the best writ­ten of all the MSS., and has been edit­ed by Zarncke. (2) The “Thidrek­saga” dif­fers from the oth­er Norse ver­sions in hav­ing “Sigfrod”, as he is called here, brought up in ig­no­rance of his par­ents, a trait which was prob­ably bor­rowed from the widespread “Gen­ove­va” sto­ry, al­though thought by some to have been an orig­inal fea­ture of our leg­end. (3) The “Thidrek­saga”, which has for­got­ten the en­mi­ty of the broth­ers, and calls Sig­urd’s tu­tor “Mimr”, tells the episode in some­what dif­fer­ent fash­ion. The broth­ers plan to kill Sig­urd, and the lat­ter is at­tacked by the drag­on, while burn­ing char­coal in the for­est. Af­ter killing the mon­ster with a fire­brand, Sig­urd bathes him­self in the blood and thus be­come cov­ered with a horny skin, which ren­ders him in­vul­ner­able, save in one place be­tween the shoul­der blades, which he could not reach. This bathing in the blood is al­so re­lat­ed in the Seyfrid bal­lad and in the “Ni­belun­gen­lied”, with the dif­fer­ence, that the vul­ner­able spot is caused by a lin­den leaf falling up­on him. (4) The fact that all but one of these names al­lit­er­ate, shows that the Norse ver­sion is here more orig­inal. Gun­nar is the same as Gun­ther (Gun­da­har­ius), Hog­ni as Ha­gen; Gut­thorm (Godomar) ap­pears in the Ger­man ver­sion as Ger­not. In this lat­ter the fa­ther is called Dan­er­at, the moth­er Uote, and the name Grimhild is trans­ferred from the moth­er to the daugh­ter. (5) In the prose “Ed­da”, in the wa­ter which drips from Gu­drun’s hair.

THE NI­BELUN­GEN­LIED (1)